D’un soir venu

Dans le lac de tes yeux
La pâleur d’un hiver sans terme
Suspendu aux crêtes de montagnes
Cousues de fil de neige
Des routes sans fin qui aboient à l’étrange passant
D’un soir venu

Des forêts serrées en sages voyelles
Se poussant pour être les premières
Et le vent seul à seul
Ronflant d’orgueil

Dans le lac de tes yeux
La chaleur d’étés qui s’étirent
Sans honte
En accords égrenés
Dans les fougères volages
A l’abri de la hutte sans toit
Appel tambour sur l 'épaule
D’un soir venu

Evening comer

In the lake of your eyes
The paleness of an unending winter
Hanging on mountain ridges
Bedecked with threads of snow
Endless roads barking at the strange
Evening comer

Thick forests of mannerly vowels
Pushing to be the first
And the wind face to face
Roaring arrogantly

In the lake of your eyes
The heat of summers dragging on
Shamelessly
In chords struck
Among the fickle ferns
Taking shelter in the roofless hut
Drum on the shoulder calling
The evening comer

***

L ’Europe écartée

Sur toi l’œil tourné
Depuis l’Europe écartée
Trop lourd le fardeau des sapins
Trop haut le ciel d’opale
Les bâtisses d’hier écarquillent leurs fenêtres
Maigres de disette
Un lacis de fils rapièce les existences fanées
Paroles susurrées dans le glacis de l’histoire

Une statue bienveillante se campe
Au-delà
Du dicible

Et du demain
Donne le la

Depuis l’Europe écartée
Je bats les cartes de nos regards croisés

Europe spread apar

Eyes looking towards you
From Europe spread apart
Too heavy the burden of fir-trees
Too high the opal sky
Yesterday’s buildings staring through their windows
Thin and famished
A web of threads patches faded lives
Words whispered on the sloping banks of history

A benevolent statue stands
Beyond
The speakable

And beyond the next day
Sets the tone

From Europe spread apart
I shuffle the cards of our crossed gazes

***

En un souffle muet

Les syllabes lumières
Voguent sans amarre
Ne craignent pas l’intempérie
Et s’offrent en partage

Posés à fleurs d’ombre
Les traits sur la toile

Un voyage aux accords de guitare
Dans un temps sans lieu
Plié aux points cardinaux

Dans le ballet du grand soleil
La vague de terre pousse sous un reflet de neige
En un souffle muet

In a silent breath

Syllables of light
They cast off and sail
Undaunted by the storm
Open to sharing

Brushing the shadows
The lines on the canvas

A journey rhythmed by guitar chords
In a placeless time

Folded at the points of the compass
In the dancing sunlight
The earthy wave grows under a touch of snow
In a silent breath

***

A contre-courant

A contre-courant ton chemin
Au matin vacillant
Par un arbitre
Dessiné
D interrogations en exclamations
De parenthèses en suspensions
La grammaire du non-dit joue
Solitaire
Sa partition

L’écho de Rimbaud s’attarde chez Ionesco
Les rhinocéros pénètrent les Ardennes
L’œil de la caméra n'a plus de cil
L’encre ne sèche plus

Les mots enflent dans le carrousel des anges
S’offrent épanouis
Une extase
Sans identité
Dans ton chemin à contre-courant

Against the tide

Against the tide your path
In the wavering morning
Drawn
By an arbiter
From interrogations to exclamations
From parentheses to suspension points
All alone
The grammar of the unsaid plays
Its score

Echoes of Rimbaud linger with Ionesco
The rhinoceroses enter the Ardennes
The eye of the camera has no lash anymore
Ink no longer dries

Words rise in the carousel of angels
And radiant surrender to
A rapture
That has no identity
On your path against the tide

***

                                                                                        Traductions Cécile Oumhani