En occitan
Nappe mouvante
Nappe mouvante où s’emmêlent barques et pêcheurs
Insolents passent les voiliers.
La musique nasillarde de la plage célèbre les retrouvailles
Le soleil décline avec nonchalance,
Une brise se lève
Une journée d’été comme les autres
Une journée sans nom pour tant d’autres
Espandida movedissa
Espandida movedissa que s’i mesclan barcas e pescaires
i passan veliers insolents.
La musica narreta de la platja celèbra lei retrobalhas
Lo solèu trescòla plan planet,
Una aureta se lèva
Una jornada d’estiu coma leis autras
Una jornada sensa nom per tant d’autres
-----
Les résidences estivales
Les résidences estivales soupirent
Les passants traînent leurs babouches
Taches blanches délabrées
Roches affûtées par les effluves océanes
Un ciel prend feu
Le désordre vibre Le passé a émigré
Les espoirs s’étalent sur la grève et stagnent dans les mares
Nu pieds, des gamins cherchent des coquillages
Lei residéncias estivalas
Lei residéncias estivalas sospiran
Lei passants tirassan sei babochas
Tacas blancas deslabradas
Ròcas afustadas per leis efluvis de l’ocean
Un cèu s’enfuòca
Lo desòrdre vibra
Lo passat emigrèt
Leis espèrs s’estaloiran sus la grava e estanhan dins lei lònas
Pès descauç, de pichòts, cercan de coquilhatges.
-----
Femme sans repos
Femme sans repos
Femme temple
Gardienne de l’air
Femme ventre
Ancre de la vie qui apaise ta soif
Qui souffre et sourit
Sans qui tu n’existes
Frema sensa repaus
Frema sensa repaus
Frema temple
Gardiana de l’aire
Frema ventre
Ancòla de la vida que t’apasima la set
Que patis e sorís
Sensa cu existisses pas
-----
Les chiens aboient
Les chiens aboient à la nuit d’ébène
Le figuier de barbarie lance ses paumes vers le ciel
L’olivier frissonne
Le vent frôle les vignes
Le vin sera généreux
Au loin des feux d’artifice sonnent la fin de l’été
La lune revient discrète
Chasse nos angoisses, nous illumine
Lei chins japan
Lei chins japan a la nuech d’ebèn
Lo figuier d’Antibas vira sei paumes vèrs lo cèu
L’olivier frenís
Lo vent frega lei vinhas
Lo vin sarà generós
Ailà luenh de fuòcs d’artifici sonan la fin de l’estiu
La luna se fai mai discreta
Caça nòstreis ànsias, nos illumina
-----
L’arc-en-ciel
L’arc-en-ciel
Se cabre à l’amble de nos songes
Un repos aveugle
Trompe Ies attentes
Lucidité noyée
Dans une raison oblongue
Les cils chancelants
Guettent le réveil
Lo pònt de seda
Lo pònt de seda
S’enarca a l’amble de nòstrei sòmis
Un repaus avugle
Engana leis espèras
Luciditat negada
Dins una rason longaruda
Lei cilhas en chancèla
Gueiran lo revelh
-----
Pour sans soif rêver
Verres entrechoqués
Pour célébrer
De l’aimable déraison la foudroyante raison
Verres vides
Pour sans soif rêver
Aux océans combles d’impasses
À la ville mutine
Aux mansardes malignes
Sous l’ardoise du ciel
Les secondes marquent une pause
Et s’offrent des caprices
Dans une géographie sans règle
Per sensa set pantaiar
Veires tustats
Per celebrar
La fulminanta rason de l’aimabla rason
Veires vueges
Per sensa set pantaiar
Ai mars grandas comolas d’andronas
A la vila escarrabilhada
Ai crasaràs
Sota la lausa dau cèu
Lei segondas marcan una pausa
E s’ofrisson de capricis
Dins una geografia sensa regla
Au-delà
Au-delà,
de-ci , de-là
au-delà de nos routes frappées par les intermittences des éclairs
au-delà du permis
de l’interdit
de l’indicible
au-delà de la tourmente qui noie le Latium un soir de décembre
Vin sacré
Vin païen
Les flots d’une mère nourricière halètent ivres de cadavres
au-delà
où nul ne doit trébucher
où la ligne se fait électrique
où la le barbelé geint
dans la colère de l’impuissant
au-delà.
Frontière aux modes d’emploi abscons
en attente de l’oracle
et de l’heure
réparatrice
Au delà
Au delà,
d’aicí, d’ailà
au delà dei rotas que per intermiténcias pican leis ulhaus
au delà d’aquò qu’es permés
d’aquò qu’es interdich
d’aquò que se pòu pas dire
au delà de la tormenta que nega lo Latium un ser de desembre
Vin sacrat
Vin pacan
Leis ersas d’una maire norricièra bufejan èbrias de cadavres
au-delà
aquí onte degun se dèu entramblar
aquí ontre la linha se fai electrica
aquí onte lei barbelats gemecan
dins la colèra dau despoderat
au delà
Frontièra dei mòdes d’emplec escurs
en espèra de l’oracle
e de l’ora
repararèla
Traduction en occitan de Guy Mathieu