Nappe mouvante

 

Nappe mouvante où s’emmêlent barques et pêcheurs

Insolents passent les voiliers.

 

La musique nasillarde de la plage célèbre les retrouvailles

Le soleil décline avec nonchalance,

Une brise se lève

 

Une journée d’été comme les autres

Une journée sans nom pour tant d’autres

 

Espandida movedissa

 

Espandida movedissa que s’i mesclan barcas e pescaires

i passan veliers insolents.

 

La musica narreta de la platja celèbra lei retrobalhas

Lo solèu trescòla plan planet,

Una aureta se lèva

 

Una jornada d’estiu coma leis autras

Una jornada sensa nom per tant d’autres

 

                                                            -----

 

Les résidences estivales

 

Les résidences estivales soupirent

Les passants traînent leurs babouches

 

Taches blanches délabrées

Roches affûtées par les effluves océanes 

Un ciel prend feu

Le désordre vibre Le passé a émigré

 

Les espoirs s’étalent sur la grève et stagnent dans les mares 

Nu pieds, des gamins cherchent des coquillages

Lei residéncias estivalas

 

Lei residéncias estivalas sospiran

Lei passants tirassan sei babochas

 

Tacas blancas deslabradas

Ròcas afustadas per leis efluvis de l’ocean

 

Un cèu s’enfuòca

 

Lo desòrdre vibra

Lo passat emigrèt

 

Leis espèrs s’estaloiran sus la grava e estanhan dins lei lònas

 

Pès descauç, de pichòts, cercan de coquilhatges.

 

                                               -----

 

Femme sans repos

 

Femme sans repos

Femme temple

Gardienne de l’air

 

Femme ventre

Ancre de la vie qui apaise ta soif 

Qui souffre et sourit

Sans qui tu n’existes

 

Frema sensa repaus

 

Frema sensa repaus

Frema temple

Gardiana de l’aire

 

Frema ventre

Ancòla de la vida que t’apasima la set

Que patis e sorís

Sensa  cu existisses pas

 

                                               -----

 

Les chiens aboient

 

Les chiens aboient à la nuit d’ébène

Le figuier de barbarie lance ses paumes vers le ciel

L’olivier frissonne

Le vent frôle les vignes

Le vin sera généreux

Au loin des feux d’artifice sonnent la fin de l’été

La lune revient discrète

Chasse nos angoisses, nous illumine

 

 

 

 

Lei chins japan

 

Lei chins japan a la nuech d’ebèn

 

Lo figuier d’Antibas vira sei paumes vèrs lo cèu

 

L’olivier frenís

Lo vent frega lei vinhas

Lo vin sarà generós

 

Ailà luenh de fuòcs d’artifici sonan la fin de l’estiu

 

La luna se fai mai discreta

Caça nòstreis ànsias, nos illumina

 

                                                           -----

L’arc-en-ciel

 

L’arc-en-ciel

Se cabre à l’amble de nos songes

 

Un repos aveugle

Trompe Ies attentes

 

Lucidité noyée

Dans une raison oblongue

Les cils chancelants

Guettent le réveil

 

Lo pònt de seda

 

Lo pònt de seda

S’enarca a l’amble de nòstrei sòmis

 

Un repaus avugle

Engana leis espèras

 

Luciditat negada

Dins una rason  longaruda

Lei cilhas en chancèla

Gueiran lo revelh

 

                                                           -----

 

Pour sans soif rêver

 

Verres entrechoqués

Pour célébrer

De l’aimable déraison la foudroyante raison

 

Verres vides

Pour sans soif rêver

Aux océans combles d’impasses 

À la ville mutine

Aux mansardes malignes

Sous l’ardoise du ciel

 

Les secondes marquent une pause

Et s’offrent des caprices

Dans une géographie sans règle

 

 

Per sensa set pantaiar

 

Veires tustats

Per celebrar

La fulminanta rason de l’aimabla rason

 

Veires vueges

Per sensa set pantaiar

Ai mars grandas comolas d’andronas

A la vila escarrabilhada

Ai crasaràs

Sota la  lausa dau cèu

 

Lei segondas marcan una pausa

E s’ofrisson de capricis

Dins una geografia sensa regla

 

 

Au-delà

 

Au-delà, 

de-ci , de-là

au-delà de nos routes frappées par les intermittences des éclairs

au-delà du permis

de l’interdit

de l’indicible

au-delà de la tourmente qui noie le Latium un soir de décembre

            Vin sacré

            Vin païen

Les flots d’une mère nourricière halètent ivres de cadavres

au-delà

où nul ne doit trébucher 

où la ligne se fait électrique

où la le barbelé geint

dans la colère de l’impuissant

au-delà.

 

Frontière aux modes d’emploi abscons

en attente de l’oracle

et de l’heure 

réparatrice

 

 

Au delà

 

Au delà,

d’aicí, d’ailà

au delà dei rotas que per intermiténcias pican leis ulhaus

au delà d’aquò qu’es permés

d’aquò qu’es interdich

d’aquò que se pòu pas dire

au delà de la tormenta que nega lo Latium un ser de desembre

            Vin sacrat

            Vin pacan

Leis ersas d’una maire norricièra bufejan èbrias de cadavres

au-delà

aquí onte degun se dèu entramblar

aquí ontre la linha se fai electrica

aquí onte lei barbelats  gemecan

dins la colèra dau despoderat

au delà

 

Frontièra dei mòdes d’emplec escurs

en espèra de l’oracle

e de l’ora

repararèla

 

Traduction en occitan de Guy Mathieu