Au zénith

Là où les eaux se querellent
Où le sable s’enroule chahuté par l’embrun
Elle pose sa marche

Ils ont caracolé les volcans
Distillé les mers
Et brouillé les déserts
Des sols imberbes aux cités bouillonnantes
Ils ont peint sur l’ardoise
La vengeance de l’aurore
Ils ont au zénith
Senti leurs chairs mûrir et leurs doigts s’enlacer
Ils ont humé la trace sèche du crépuscule

Jusqu’au torrent enfoui sous la glèbe
Ils se sont couverts de lin à l’approche de la nuit et se sont tus

La zenit

Acolo unde apele se zbat
Unde nisipul se-ncolăceşte zguduit de burniţă
Ea îşi aşază pasul

Au dansat cu vulcanii
Distilat mările
Şi-au învălmăşit deşerturile
Soluri imberbe cu oraşe clocotitoare
Au pictat pe ardezie
Rǎzbunarea aurorei
La zenit
Și-au simţit carnea crescând în vârstǎ și degetele cum se-ntrepǎtrund
Au mirosit urma uscatǎ de crepuscul
Pânǎ la torentul îngropat sub bulgǎri de pǎmânt
S-au acoperit cu in la apropierea nopţii și au tǎcut

Acolo unde apele se cautǎ
Ea își așazǎ pasul

Traduction Raluca VARLAN BONDOR


***

Orange comme miel au soleil

A l’angle du sourire
Il parcourt à vive voix
De la Sierra Nevada les vallées suspendues sur un fil d’horizon

Ce soir le silence s’enflamme
Se fait tambour
Roule ses oripeaux sur le parquet de vers usés

D’embrassements furtifs
En glorieuses ruptures
Mots à tous vents
Fièvre heureuse comme l’aurore
Orange comme miel au soleil
Que l’on effleure à pleine bouche

De l’une ou l’autre troublant alter ego
Il donne âme à l’âme
Souffle sur la vague dans l’ombre tapie
L’absence se fait chair criante

Sur un papier bavard des signes de mémoire
Sur un papier buvard le visage des jours feu

Portocalie ca mierea-n soare

Din unghiul unui zâmbet
Parcurge cu voce tare
Din Sierra Nevada vǎile suspendate pe-un fir de orizont

În seara aceasta liniștea ia foc
Se face tobǎ
Își poartǎ zdrenţele pe parchetul de versuri uzate

Din îmbrǎţișǎri pe-ascuns
În glorioase rupturi
Cuvinte-n cele patru zǎri
Febra fericitǎ ca aurora
Portocalie ca mierea-n soare
Pe care o atingi cu gura plinǎ

De la una la alta tulburǎtor alter ego
Dǎ suflet altui suflet
Suflǎ pe val în umbra cea pititǎ
Absenţa se face carne ţipǎtoare

Pe-o foaie glǎsuiesc semne ale memoriei
Pe-o foaie sugativǎ chipul zilelor e foc

Traduction Raluca VARLAN BONDOR


***

Pour sans soif rêver

Verres entrechoqués
Pour célébrer
De l’aimable déraison la foudroyante raison

Verres vides
Pour sans soif rêver
Aux océans combles d’impasses
A la ville mutine
Aux mansardes malignes
Sous l’ardoise du ciel

Les secondes marquent une pause
Et s’offrent des caprices fantasques
Dans une géographie sans règle

Spre fǎrǎ de sete a visa

Pahare ciocnite
Spre a sǎrbǎtori
A amabilei rǎtǎciri a raţiunii fulgerǎtoarea raţiune

Pahare goale
Spre fǎrǎ de sete a visa
La oceanele doldora de drumuri închise
La orașul rǎzvrǎtit
Cu mansarde șirete
Sub ardezia cerului

Secundele marcheazǎ o pauzǎ
Și își oferǎ capricii nemaiauzite
Într-o geografie fǎrǎ normǎ

Traduction Raluca VARLAN BONDOR